- 首頁
- >
- 書籍詳目頁
- 作者: 王向遠 (著)
- 學科分類: 語言文學類
- 書籍分類: 中文文學評論 ; 文學院
- 出版社: 萬卷樓圖書股份有限公司
- 出版地:臺灣
- 出版日期:2017
- 語文:繁體中文
- ISBN/識別號:9789864780723
王向遠教授學術論文選集(第四卷):翻譯及翻譯文學研究
可使用:0人
線上閱讀中:0人
下載閱讀中:0人
借閱天數:0天

推薦採購不提供QR CODE
線上閱讀
本書提供兩種檔案格式,請選擇開啟:
EPUB彈性排版,可依載具大小自動斷行或換頁,較適合小螢幕閱讀。
書籍內容
TOP
- 目錄
-
編輯弁言
-
翻譯文學的學術研究與理論建構
-
翻譯文學史的理論與方法
-
「翻譯文學史」的類型與寫法
-
論翻譯文學批評──特殊性、批評標準與批評方法
-
東方古典文學的翻譯及相關問題
-
中國的波斯文學翻譯應該受到高度評價──在紀念波斯詩人莫拉維誕辰八百週年學術研討會的致辭
-
五四前後中國的日本文學翻譯的現代轉型
-
什麼人、憑什麼進入《中國翻譯詞典》?──《中國翻譯詞典》指疵
-
理論文本與詩性文本之間──日本古典文論的文本間性與翻譯方法
-
「翻」、「譯」的思想──中國古代「翻譯」概念的建構
-
中國古代譯學五對範疇、四種條式及其系譜構造
-
中國翻譯思想的歷史積澱與近年來翻譯思想的諸種形態
-
翻譯學.譯介學.譯文學──三種研究模式與「譯文學」研究的立場方法
-
「譯文學」的概念與體系──諸概念的關聯與理論體系的構建
-
以「迻譯/釋譯/創譯」取代「直譯/意譯」──翻譯方法概念的更新與「譯文學」研究
-
從「歸化/洋化」走向「融化」──中國翻譯文學譯文風格的取向與走向
-
正譯/缺陷翻譯/誤譯──「譯文學」的譯文正誤判斷及缺陷評價的一組基本概念
-
「翻譯度」與缺陷翻譯及譯文老化──以張我軍譯夏目漱石《文學論》為例
-
「創造性叛逆」還是「破壞性叛逆」?
-
「譯文不在場學」的翻譯文學史──「譯文學」意識的缺失與中國翻譯文學史著作的缺憾
-
「譯文學」與一般翻譯學──「譯文學」對一般翻譯學建構缺失的補益作用
-
「譯介學」與「譯文學」──「譯介學」的特色、可能性與不能性及與「譯文學」之關聯
-
後記 尹玥
-
作者簡介