- 首頁
- >
- 書籍詳目頁
- 作者: 柏樺(Bai Hua) (著)
- 學科分類: 語言文學類
- 書籍分類: 華文現代文學 ; 文學院
- 出版社: 香港中文大學出版社
- 出版地:香港
- 出版日期:2012
- 語文:中英對照
- ISBN/識別號:9789629965488
- DOI: 10.978.962996/5488
风在说 Wind says
可使用:0人
線上閱讀中:0人
下載閱讀中:0人
借閱天數:0天
推薦採購不提供QR CODE
線上閱讀
本書提供兩種檔案格式,請選擇開啟:
EPUB彈性排版,可依載具大小自動斷行或換頁,較適合小螢幕閱讀。
書籍內容
TOP
Poet of daily life, Bai Hua comes close to the masters of the Song dynasty who, like him, found poetry everywhere. Within small things he traces before our eyes, a low voice sings — a voice that speaks of what good poetry brings: truth. After the megalomania of the twentieth century in countries like Germany, the Soviet Union and China, poetry has become the only haven for truth. Truth does not lie or sell, and neither does poetry. Such truth had to be learned and expressed through bitter years of silence; Rilke is a good example of such honest writing, and Bal Hua as well. China’s hope lies here, nowhere else.
—Wolfgang Kubin
Subtle and compelling, Bai Hua is among the best in contemporary Chinese poetry.
—David Der-wei Wang
In pacing and imagery Bai Hua’s poems are meditations on the acceleration and slowing of time as it is lived, and as the poet experiences time being measured out in wild particularities; the particulars arise in the poems like stresses in a line of an incantation.
One of the greatest pleasures of Wind Says is SzeLorrain’s consistent sensitivity to the consonant and liquid transitions between spoken phonemes in Chinese and in English, so the English words seem to resound the sensual texture of the original’s musicaliry. As a fine poet in her own right, her skillful attention to the sounds of English shows how wonderfully it can be done.
—Frank Stewart, The Poeii Behind the Poem: Translating Asian Poetry into English
—Wolfgang Kubin
Subtle and compelling, Bai Hua is among the best in contemporary Chinese poetry.
—David Der-wei Wang
In pacing and imagery Bai Hua’s poems are meditations on the acceleration and slowing of time as it is lived, and as the poet experiences time being measured out in wild particularities; the particulars arise in the poems like stresses in a line of an incantation.
One of the greatest pleasures of Wind Says is SzeLorrain’s consistent sensitivity to the consonant and liquid transitions between spoken phonemes in Chinese and in English, so the English words seem to resound the sensual texture of the original’s musicaliry. As a fine poet in her own right, her skillful attention to the sounds of English shows how wonderfully it can be done.
—Frank Stewart, The Poeii Behind the Poem: Translating Asian Poetry into English
- 目錄
- A Prelude to Bai Hua’s Lyricism Fiona Sze-Lorrain
- (I) Precipice
- (II) Summer Is Still Far
- (III) In the Qing Dynasty
- (IV) Jonestown
- (V) Memories
- (VI) The Man Clothed in Birch Bark
- (VII) Hand Notes on Mountain and Water
- (VIII) Character Sketches
- 西藏书
- The Tibetan
- Notes
- The Enigma of Time,Cities and Voices