線上閱讀
本書提供兩種檔案格式,請選擇開啟:
EPUB彈性排版,可依載具大小自動斷行或換頁,較適合小螢幕閱讀。
書籍內容
TOP
本书从文本细读出发,倚重原典实证,采用整体观照与个案分析相结合的方式,研讨钱锺书的散文、短篇小说、长篇小说以及古体诗的创作,以及他在翻译方面的理论、观念、方法与实践。梳理钱锺书创作在内容、结构、文体与修辞等方面的特色;探究其创作的外在背景与内在理路;考察其关注重心、创作理念和表达路径;评述其翻译理论与翻译实践的基本内涵、发生轨迹及其价值意义。以钱锺书的学术活动与他生活时代的社会历史语境为潜在背景,将钱锺书文艺批评中的学术创见、理念与他的文学创作、翻译活动贯通考察,借助“以钱释钱”的方法,予以相对系统全面的阐释;并重新思考钱锺书之于中国现代文学、比较文学、翻译学乃至整个人文学术的意义。
- 目錄
- 封面
- 版权
- 《国家社科基金后期资助项目》出版说明
- 目录
- 导言
- 一、 选题缘起
- 二、 先行研究
- 三、 思路方法
- 创作论
- 第一章 近取诸身入诗文
- 第一节 书生何曾忘忧国
- 一、 哀望江南赋不成
- 二、 武都惜命文贪财
- 三、 模糊铜镜照现实
- 四、史必征实诗凿空
- 第二节 笔涉两性皆意趣
- 一、 挑诱·受气·善妒
- 二、 失望超出希望外
- 三、 常把火焰比恋爱
- 第三节 文人群像工笔绘
- 一、 未窥门户充内行
- 二、 卖声买誉无真见
- 三、 传人自传多无稽
- 第四节 纸上得来不觉浅
- 一、 致敬经典余韵长
- 二、 读书得间识见广
- 第二章 巧运匠心营佳构
- 第一节 诗情文意陌生化
- 一、 情理之中,意料之外
- 二、 状难写之景如在目前
- 三、 弦外遗音,言表余味
- 第二节 新奇的意象并置
- 一、 邈远亲接
- 二、 抑高举下
- 第三节 富于包孕的片刻
- 一、 事迹未毕露
- 二、 事变即发生
- 第四节 分镜头式的结尾
- 一、 同时异地事
- 二、 篇终接混茫
- 第三章 修辞不是等闲事
- 第一节 以比喻解释世界
- 一、 割截的类比推理
- 二、 烘与托交相为用
- 三、 一个方面/几种状态
- 第二节 通感与思维推移
- 一、 感觉的挪移
- 二、 思维的推移
- 第三节 借讽刺行解构事
- 一、 触处所见皆荒诞
- 二、 反思教育怪现状
- 三、 直面人类生存境遇
- 第四节 人化文评与知言
- 一、 形神一贯,文质相宜
- 二、 还原语境,纵横类比
- 三、 尝一滴水知大海味
- 第四章 道是寻常却隽永
- 第一节 家常话题多感悟
- 一、 衣食住行耐寻味
- 二、 见微知著启人智
- 第二节 日常言说寓哲思
- 一、 欢娱嫌夜短
- 二、 援俗入雅能解颐
- 三、 漂白无改功利色
- 第三节 行布调度巧安排
- 一、 工于炼字
- 二、 布置熔裁
- 三、 善用代换
- 第四节 翻新出奇多创辟
- 一、 力破陈言翻旧案
- 二、 反弹琵琶扬新声
- 翻译论
- 第五章 信包达雅
- 第一节 达以尽信,雅非饰达
- 一、 信达雅的辩证
- 二、 信与美的统一
- 第二节 言不尽意,心手相违
- 一、 “言”常受限制
- 二、心手物多难协谐
- 第三节 阐释之维,翻译同调
- 一、 理解即翻译
- 二、 有意误读
- 三、 创造性叛逆
- 第四节 翻译常规,一体两面
- 一、 内容与形式
- 二、 音译与意译
- 三、 意译与直译
- 四、 归化与异化
- 第五节 一贯万殊,和而不同
- 一、 和而不同
- 二、 双向互动
- 第六章 翻译化境
- 第一节 依义旨传,如风格出
- 一、 义旨能不隔
- 二、 风格不失本
- 第二节 整体观念,以意逆志
- 一、 观物以全
- 二、 以意逆志
- 第三节 既济吾乏,何必土产
- 一、 体用二分不足恃
- 二、 明体达用互参照
- 第四节 东采西撷,竟成化境
- 一、 “化”与“境”
- 二、 中西兼融的化合
- 第五节 讹难避免,诱有双效
- 一、 “讹”难尽除
- 二、 “诱”之效用
- 第七章 译者主体
- 第一节 邻壁之光,堪借照焉
- 一、 “打通”的方法
- 二、 取精用弘的策略
- 第二节 非作调人,稍通骑驿
- 一、 频遭误解的译者
- 二、 以“通”为职志
- 第三节 心物两端,执用厥中
- 一、 诗无达诂《谈艺录》中论及“诗无达诂”与“诗无通故”:
- 二、 允执厥中
- 第四节 笔补造化,超迈无妨
- 一、 艺术再造
- 二、 不妨超越
- 第五节 从心所欲,而不逾矩
- 一、 不背规矩
- 二、 写实造境
- 第八章 障碍逾越
- 第一节 东海西海,心理攸同
- 一、 重视“普遍性”
- 二、 “不隔”的理念
- 第二节 因难见巧的障碍克服
- 一、 摆脱形式结构障碍
- 二、 突破表达法障碍
- 三、 打通文化深层障碍
- 第三节 典雅文言的翻译风格
- 一、 文言以行文
- 二、 译笔之典雅
- 第四节 信美兼具的翻译效果
- 一、 信而能美
- 二、 等类原则
- 三、 以诗译诗
- 第五节 典范的莎剧台词译例
- 一、 写景状物言事
- 二、 反映矛盾冲突
- 三、 状写外貌性格
- 结语
- 一、 钱锺书创作与翻译的关联性
- 二、 钱锺书创作的接受与再发现
- 三、 钱锺书翻译价值的当下省思
- 参考文献
- 后记
同類型書籍推薦
TOP