線上閱讀
本書提供兩種檔案格式,請選擇開啟:
EPUB彈性排版,可依載具大小自動斷行或換頁,較適合小螢幕閱讀。
書籍內容
TOP
本书从文本细读出发,倚重原典实证,采用整体观照与个案分析相结合的方式,研讨钱锺书的散文、短篇小说、长篇小说以及古体诗的创作,以及他在翻译方面的理论、观念、方法与实践。梳理钱锺书创作在内容、结构、文体与修辞等方面的特色;探究其创作的外在背景与内在理路;考察其关注重心、创作理念和表达路径;评述其翻译理论与翻译实践的基本内涵、发生轨迹及其价值意义。以钱锺书的学术活动与他生活时代的社会历史语境为潜在背景,将钱锺书文艺批评中的学术创见、理念与他的文学创作、翻译活动贯通考察,借助“以钱释钱”的方法,予以相对系统全面的阐释;并重新思考钱锺书之于中国现代文学、比较文学、翻译学乃至整个人文学术的意义。
- 目錄
-
封面
-
版权
-
《国家社科基金后期资助项目》出版说明
-
目录
-
导言
-
一、 选题缘起
-
二、 先行研究
-
三、 思路方法
-
创作论
-
第一章 近取诸身入诗文
-
第一节 书生何曾忘忧国
-
一、 哀望江南赋不成
-
二、 武都惜命文贪财
-
三、 模糊铜镜照现实
-
四、史必征实诗凿空
-
第二节 笔涉两性皆意趣
-
一、 挑诱·受气·善妒
-
二、 失望超出希望外
-
三、 常把火焰比恋爱
-
第三节 文人群像工笔绘
-
一、 未窥门户充内行
-
二、 卖声买誉无真见
-
三、 传人自传多无稽
-
第四节 纸上得来不觉浅
-
一、 致敬经典余韵长
-
二、 读书得间识见广
-
第二章 巧运匠心营佳构
-
第一节 诗情文意陌生化
-
一、 情理之中,意料之外
-
二、 状难写之景如在目前
-
三、 弦外遗音,言表余味
-
第二节 新奇的意象并置
-
一、 邈远亲接
-
二、 抑高举下
-
第三节 富于包孕的片刻
-
一、 事迹未毕露
-
二、 事变即发生
-
第四节 分镜头式的结尾
-
一、 同时异地事
-
二、 篇终接混茫
-
第三章 修辞不是等闲事
-
第一节 以比喻解释世界
-
一、 割截的类比推理
-
二、 烘与托交相为用
-
三、 一个方面/几种状态
-
第二节 通感与思维推移
-
一、 感觉的挪移
-
二、 思维的推移
-
第三节 借讽刺行解构事
-
一、 触处所见皆荒诞
-
二、 反思教育怪现状
-
三、 直面人类生存境遇
-
第四节 人化文评与知言
-
一、 形神一贯,文质相宜
-
二、 还原语境,纵横类比
-
三、 尝一滴水知大海味
-
第四章 道是寻常却隽永
-
第一节 家常话题多感悟
-
一、 衣食住行耐寻味
-
二、 见微知著启人智
-
第二节 日常言说寓哲思
-
一、 欢娱嫌夜短
-
二、 援俗入雅能解颐
-
三、 漂白无改功利色
-
第三节 行布调度巧安排
-
一、 工于炼字
-
二、 布置熔裁
-
三、 善用代换
-
第四节 翻新出奇多创辟
-
一、 力破陈言翻旧案
-
二、 反弹琵琶扬新声
-
翻译论
-
第五章 信包达雅
-
第一节 达以尽信,雅非饰达
-
一、 信达雅的辩证
-
二、 信与美的统一
-
第二节 言不尽意,心手相违
-
一、 “言”常受限制
-
二、心手物多难协谐
-
第三节 阐释之维,翻译同调
-
一、 理解即翻译
-
二、 有意误读
-
三、 创造性叛逆
-
第四节 翻译常规,一体两面
-
一、 内容与形式
-
二、 音译与意译
-
三、 意译与直译
-
四、 归化与异化
-
第五节 一贯万殊,和而不同
-
一、 和而不同
-
二、 双向互动
-
第六章 翻译化境
-
第一节 依义旨传,如风格出
-
一、 义旨能不隔
-
二、 风格不失本
-
第二节 整体观念,以意逆志
-
一、 观物以全
-
二、 以意逆志
-
第三节 既济吾乏,何必土产
-
一、 体用二分不足恃
-
二、 明体达用互参照
-
第四节 东采西撷,竟成化境
-
一、 “化”与“境”
-
二、 中西兼融的化合
-
第五节 讹难避免,诱有双效
-
一、 “讹”难尽除
-
二、 “诱”之效用
-
第七章 译者主体
-
第一节 邻壁之光,堪借照焉
-
一、 “打通”的方法
-
二、 取精用弘的策略
-
第二节 非作调人,稍通骑驿
-
一、 频遭误解的译者
-
二、 以“通”为职志
-
第三节 心物两端,执用厥中
-
一、 诗无达诂《谈艺录》中论及“诗无达诂”与“诗无通故”:
-
二、 允执厥中
-
第四节 笔补造化,超迈无妨
-
一、 艺术再造
-
二、 不妨超越
-
第五节 从心所欲,而不逾矩
-
一、 不背规矩
-
二、 写实造境
-
第八章 障碍逾越
-
第一节 东海西海,心理攸同
-
一、 重视“普遍性”
-
二、 “不隔”的理念
-
第二节 因难见巧的障碍克服
-
一、 摆脱形式结构障碍
-
二、 突破表达法障碍
-
三、 打通文化深层障碍
-
第三节 典雅文言的翻译风格
-
一、 文言以行文
-
二、 译笔之典雅
-
第四节 信美兼具的翻译效果
-
一、 信而能美
-
二、 等类原则
-
三、 以诗译诗
-
第五节 典范的莎剧台词译例
-
一、 写景状物言事
-
二、 反映矛盾冲突
-
三、 状写外貌性格
-
结语
-
一、 钱锺书创作与翻译的关联性
-
二、 钱锺书创作的接受与再发现
-
三、 钱锺书翻译价值的当下省思
-
参考文献
-
后记
同類型書籍推薦
TOP