0人評分過此書
擁有此書的圖書館
搜尋館別
選擇單位類型或單位所在地區
選擇單位類型
:
選擇單位所在地區
:
- 嘉義市政府文化局 前往
- 基隆市公共圖書館 前往
- 宜蘭縣文化局 前往
- 新北市立圖書館 前往
- 新竹市圖書館 前往
- 新竹縣公共圖書館 前往
- 桃園市立圖書館 前往
- 臺中市立圖書館 前往
- 臺南市立圖書館 前往
- 臺東縣政府文化處圖書館 前往
- 苗栗縣立圖書館 前往
- 雲林縣鄉鎮(市)圖書館 前往
- Berkeley (UCB) 前往
- Columbia University 前往
- Duke University Libraries 前往
- Harvard University 前往
- Lawrence Berkeley National Laboratory (LBL) 前往
- Office of the President (UCOP) 前往
- Palacky University 前往
- The Hang Seng University of Hong Kong (香港恒生大學) 前往
- Trier University 前往
- UC Irvine(UCI) 前往
- UC San Diego 前往
- UC Santa Barbara(UCSB) 前往
- UC Santa Cruz(UCSC) 前往
- UC_Los Angeles 前往
- Vanderbilt University 前往
- Yale University 前往
- 中央警察大學 前往
- 中正預校 前往
- 和信治癌中心醫院 前往
- 國立中央大學 前往
- 國立員林崇實高工 前往
- 國立彰化師範大學 前往
- 國立民雄農工 前往
- 國立臺南大學 前往
- 國立臺灣圖書館 前往
- 基隆市立安樂高級中學 前往
- 嶺南大學 Lingnan University 前往
- 朝陽科技大學 前往
- 澳門大學 University of Macau 前往
- 羅東聖母醫院 前往
- 聖方濟各大學 Saint Francis University 前往
- 臺中市國中小 前往
- 臺南應用科技大學 前往
- 臺安醫院 前往
- 花蓮縣公共圖書館 前往
- 財團法人臺灣基督教門諾會醫院 前往
- 輔英科技大學 前往
- 迦密中學 前往
- 香港中文大學 The Chinese University of Hong Kong 前往
- 香港城市大學 City University of Hong Kong 前往
- 香港大學圖書館 University of Hong Kong Libraries 前往
- 香港教育大學 The Education University of Hong Kong 前往
- 香港樹仁大學 Hong Kong Shue Yan University 前往
- 香港浸會大學 Hong Kong Baptist University 前往
- 香港珠海學院 Hong Kong Chu Hai College 前往
- 香港理工大學The Hong Kong Polytechnic University 前往
- 香港理工大學專業及持續教育學院 前往
- 香港科技大學 前往
- 香港都會大學 Hong Kong Metropolitan University 前往
- 高雄市立瑞祥高中 前往
本書收錄於此書展...
內容簡介:
1644年,南京一位名叫曹君義的出版商,印製了一幅獨特的世界地圖,他稱之為「天下全圖」。其雖沿襲了某些可上溯宋元時期的中國慣例,卻也借鑒了一幅由奧特柳斯(Ortelius)設計、耶穌會傳教士利瑪竇在南京印製的歐洲版世界地圖。現今在兩個國家圖書館中仍保存了曹君義版地圖:其一在北京,另一在倫敦。本書的兩個章節,原是發表在中央研究院郭廷以學術講座的講稿,每章即是以這兩本曹君義地圖中的一本作為出發點,去重建一段世界地圖的歷史,以此回顧早期的中國和歐洲在繪製世界地圖上的嘗試,並展望中國的世界地圖(如曹君義的版本)對歐洲地圖學的影響。這段歷史表明了:歐洲人仰賴中國人對亞洲的知識,並不亞於中國人倚賴歐洲人對世界的認識。今日我們所知道的世界地圖,正是在這種相互作用下,於焉誕生。
Completing the Map of the World: Cartographic Interaction between China and Europe
In 1644, a Nanjing publisher named Cao Junyi printed a unique world map that he called “a complete map of all under Heaven.” He followed certain Chinese conventions going back to the Song and Yuan dynasties, but he also drew on a European map of the world designed by Ortelius and printed in Nanjing by the Jesuit missionary Matteo Ricci. Copies of this map survive today in two national libraries, one in Beijing and the other in London. The two chapters of this book, originally delivered as the Kuo Ting-yee Memorial Lectures at Academic Sinica, each take one of these copies of Cao’s map as points of departure to reconstruct a history of world maps that looks back to earlier Chinese and European attempts to map the world and forward to the effects that Chinese world maps like Cao’s had on European cartography. This history reveals that Europeans depended on Chinese knowledge of Asia just as much as Chinese depended on European knowledge of world. Out of this interaction emerged the map of the world as we know it today.
1644年,南京一位名叫曹君義的出版商,印製了一幅獨特的世界地圖,他稱之為「天下全圖」。其雖沿襲了某些可上溯宋元時期的中國慣例,卻也借鑒了一幅由奧特柳斯(Ortelius)設計、耶穌會傳教士利瑪竇在南京印製的歐洲版世界地圖。現今在兩個國家圖書館中仍保存了曹君義版地圖:其一在北京,另一在倫敦。本書的兩個章節,原是發表在中央研究院郭廷以學術講座的講稿,每章即是以這兩本曹君義地圖中的一本作為出發點,去重建一段世界地圖的歷史,以此回顧早期的中國和歐洲在繪製世界地圖上的嘗試,並展望中國的世界地圖(如曹君義的版本)對歐洲地圖學的影響。這段歷史表明了:歐洲人仰賴中國人對亞洲的知識,並不亞於中國人倚賴歐洲人對世界的認識。今日我們所知道的世界地圖,正是在這種相互作用下,於焉誕生。
Completing the Map of the World: Cartographic Interaction between China and Europe
In 1644, a Nanjing publisher named Cao Junyi printed a unique world map that he called “a complete map of all under Heaven.” He followed certain Chinese conventions going back to the Song and Yuan dynasties, but he also drew on a European map of the world designed by Ortelius and printed in Nanjing by the Jesuit missionary Matteo Ricci. Copies of this map survive today in two national libraries, one in Beijing and the other in London. The two chapters of this book, originally delivered as the Kuo Ting-yee Memorial Lectures at Academic Sinica, each take one of these copies of Cao’s map as points of departure to reconstruct a history of world maps that looks back to earlier Chinese and European attempts to map the world and forward to the effects that Chinese world maps like Cao’s had on European cartography. This history reveals that Europeans depended on Chinese knowledge of Asia just as much as Chinese depended on European knowledge of world. Out of this interaction emerged the map of the world as we know it today.
按鈕
(最多能選 20 間)
執行篩選