- 首頁
- >
- 書籍詳目頁
- 作者: 許建平 (著)
- 學科分類: 語言文學類
- 書籍分類: 英文 ; 外語學院
- 出版社: 崧博出版事業有限公司
- 出版地:臺灣
- 出版日期:2018
- 語文:繁體中文
- ISBN/識別號:9789577352484
英漢互譯入門教程
可使用:0人
線上閱讀中:0人
下載閱讀中:0人
借閱天數:0天

推薦採購不提供QR CODE
線上閱讀
本書提供兩種檔案格式,請選擇開啟:
EPUB彈性排版,可依載具大小自動斷行或換頁,較適合小螢幕閱讀。
書籍內容
TOP
- 目錄
-
版權信息
-
內容簡介
-
前言
-
第一單元 翻譯知識與翻譯技巧概論
-
一、 從肯德基的一則海報談起
-
二、 翻譯的重要作用
-
三、 翻譯知識與翻譯方法技巧
-
思考與練習
-
第二單元 翻譯中的遣詞用字
-
一、 遣詞用字與詞典的關系
-
二、 遣詞用字與上下文語境
-
三、 英漢詞字的對應關系
-
1. 完全對應
-
2. 部分對應
-
3. 無對應詞
-
四、 英譯漢詞義判定三依據
-
1. 依據構詞法確定詞義
-
2.依據上下文語境或詞語搭配確定詞義
-
3. 依據不同學科或專業類型確定詞義
-
五、 漢譯英的遣詞用字
-
思考與練習
-
第三單元 詞類轉換與句子成分轉換
-
一、 英語中的詞類和句子成分
-
二、 漢語中的詞類和句子成分
-
三、 英譯漢的詞類轉換
-
1. 各種詞類轉換成動詞
-
2. 各種詞類轉換成名詞
-
3. 各種詞類轉換成形容詞
-
4. 各種詞類轉換成副詞
-
四、 英譯漢的句子成分轉換
-
五、 漢譯英的詞類轉換
-
1. 動詞轉換成名詞、介詞、形容詞、副詞等
-
2. 其他一些詞類之間的轉換
-
六、 漢譯英的句子成分轉換
-
思考與練習
-
第四單元 增添技巧的運用
-
一、 英譯漢增添技巧的運用
-
1. 增添原文所省略的詞語
-
2. 增添必要的連接詞語
-
3. 表達出原文的復數概念
-
4. 把抽象概念表達清楚
-
5. 邏輯性增詞
-
6. 修辭性增詞
-
7. 重復性增詞
-
二、 漢譯英增添技巧的運用
-
1. 增添必要的代詞
-
2. 增添必要的冠詞
-
3. 增添必要的介詞、連詞
-
4. 增添必要的動詞
-
5. 增添必要的解釋性詞語
-
思考與練習
-
第五單元 省略技巧的運用
-
一、 英譯漢省略技巧的運用
-
1.冗余詞語的省略
-
2. 代詞的省略
-
3. 冠詞的省略
-
4. 介詞、連詞的省略
-
5. 動詞的省略
-
6. 非人稱代詞“it”的省略
-
二、 漢譯英省略技巧的運用
-
1. 省略賓語
-
2. 省略不必要的贅言
-
3. 省略概念范疇類詞語
-
4. 省略過詳的細節描述
-
思考與練習
-
第六單元 句式結構調整
-
一、 英譯漢的結構調整
-
1. 原序法
-
2. 逆序法
-
3. 時序法/邏輯序法
-
4. 拆分法/拆解法
-
5. 重組法
-
二、 漢譯英的結構調整
-
1. 定語的結構調整
-
2. 狀語的結構調整
-
思考與練習
-
第七單元 各類從句的翻譯技巧
-
一、 英語各類從句的翻譯技巧
-
1. 英語名詞性從句的翻譯方法
-
2. 英語定語從句的翻譯方法
-
3. 英語狀語從句的翻譯方法
-
二、 漢語復句的翻譯技巧
-
1. 分清主次關系,添加連接詞語
-
2. 將漢語的復句簡化為單句
-
3. 合并零散短句
-
4. 使用無生命的名詞充當役使主語
-
思考與練習
-
第八單元 被動語態的翻譯技巧
-
一、 英語被動語態的一般處理方法
-
1. 直接去掉“被”字
-
2. 將主語和賓語相互調換
-
3. 將狀語譯為主語
-
4. 譯為系表結構
-
5. 譯為“由……+動詞”結構
-
6. 增添適當主語
-
7. 譯為無主句
-
8. 保持原文的被動結構
-
9. 采用其他手段替換
-
二、 漢譯英被動結構的翻譯
-
1. 帶有被動標簽的結構
-
2. 不帶被動標簽的結構
-
3. 漢語主動結構轉為英語被動
-
4. 漢語一些習慣用語的被動譯法
-
思考與練習
-
第九單元 翻譯中的正反交替
-
一、 英譯漢的正反交替
-
1. 英語肯定,漢語譯作否定
-
2. 英語否定,漢語譯作肯定
-
3. 同一詞語,肯定否定均可
-
4. 雙重否定與委婉肯定
-
5. 否定的陷阱
-
二、 漢譯英的正反交替
-
1. 漢譯英正反交替的一般情況
-
2. 漢語肯定,英語譯作否定
-
3. 漢語否定,英語譯作肯定
-
4. 漢語否定性四字成語的反說正譯
-
思考與練習
-
第十單元 翻譯的標準與直譯、意譯問題
-
一、 “信、達、雅”翻譯標準
-
二、 忠實與通順的翻譯標準
-
三、 翻譯實例分析講解
-
四、 直譯與意譯
-
思考與練習
-
第十一單元 專有名詞的翻譯問題
-
一、 英語專有名詞的翻譯方法
-
1. 音譯法
-
2. 直/意譯法
-
3. 混合式
-
二、 漢語地名的翻譯方法
-
1. 一般專名加通名構成漢語地名的翻譯方法
-
2. 由單字專名加通名構成漢語地名
-
3. 通名專名化的英譯法
-
4. 通名為同一個漢字的多種不同譯法
-
5. 通名為不同漢字的同一種譯法
-
三、 中文地址的翻譯方法
-
四、 漢語拼音與韋氏拼法
-
思考與練習
-
第十二單元 避開翻譯中的“陷阱”
-
一、 當心“望文生義”
-
二、 學會比較對照
-
三、 避開翻譯中的“陷阱”
-
1. 冠詞
-
2. 介詞
-
3. 名詞的單復數
-
4. 名詞的大小寫
-
5. 其他搭配
-
四、 語音歧義、詞匯歧義和語法歧義
-
1. 語音歧義
-
2. 詞匯歧義
-
3. 語法歧義
-
思考與練習
-
第十三單元 翻譯能力的培養與提高
-
一、 扎實的語法詞匯功底
-
1. 把握詞語的搭配意義
-
2. 利用構詞法擴大詞匯量
-
二、 敏銳的分析判斷能力
-
1.詞類鑒別分析
-
2. 時態語態分析
-
3. 上下文語境分析
-
4. 邏輯分析
-
三、 通順的語言表達能力
-
1. 避免生硬晦澀
-
2. 克服母語影響
-
四、 不懈的翻譯實踐
-
思考與練習
-
附錄一:《大學英語課程教學要求》與四、六級翻譯考試
-
一、 《大學英語課程教學要求》對翻譯的要求
-
二、 四、六級翻譯考試命題模式及解題方法步驟
-
1. 四、六級翻譯考試樣卷試題
-
2. 四、六級翻譯解題方法步驟
-
三、 四級翻譯考試試題及解析
-
四、 六級翻譯考試試題及解析
-
五、 四、六級翻譯模擬題
-
1. 四級翻譯模擬題
-
2. 六級翻譯模擬題
-
3. 參考答案
-
附錄二:翻譯練習參考譯文及解析
-
第一單元翻譯知識與翻譯技巧概論
-
1. 英譯漢參考譯文
-
2. 漢譯英。指出下面譯文的錯誤
-
第二單元翻譯中的遣詞用字
-
1. 英譯漢參考譯文
-
2. 漢譯英參考譯文
-
第三單元詞類轉換與句子成分轉換
-
1. 英譯漢參考譯文
-
2. 漢譯英參考譯文
-
第四單元增添技巧的運用
-
1. 英譯漢參考譯文
-
2. 漢譯英參考譯文
-
第五單元省略技巧的運用
-
1. 英譯漢參考譯文
-
2. 漢譯英參考譯文
-
第六單元句式結構調整
-
1. 英譯漢參考譯文
-
2. 漢譯英參考譯文
-
第七單元各類從句的翻譯技巧
-
1. 英譯漢參考譯文
-
2. 漢譯英參考譯文
-
第八單元被動語態的翻譯技巧
-
1. 英譯漢參考譯文
-
2. 漢譯英參考譯文
-
第九單元翻譯中的正反交替
-
1. 英譯漢參考譯文
-
2. 漢譯英參考譯文
-
第十單元翻譯的標準與直譯、意譯問題
-
1. 以“忠實”、“通順”為標準指出下列各句翻譯中的失誤,并加以改正
-
2. 英譯漢。用直譯或意譯翻譯以下各句
-
第十一單元專有名詞的翻譯問題
-
1. 翻譯下列各句,注意專有名詞的譯法
-
2. 漢譯英參考譯文
-
第十二單元避開翻譯中的“陷阱”
-
1. 翻譯下列各句,注意不要“望文生義”
-
2. 翻譯下列各句,注意句子的歧義
-
第十三單元翻譯能力的培養與提高
-
1.英譯漢參考譯文
-
2. 漢譯英。指出下列各句的翻譯失誤,并加以改正
同類型書籍推薦
TOP