- 首頁
- >
- 書籍詳目頁
- 作者: 于堅 (著) ; Wang Ping 、 Ron Padgett (譯)
- 學科分類: 語言文學類
- 書籍分類: 華文現代文學 ; 文學院
- 出版社: 香港中文大學出版社
- 出版地:香港
- 出版日期:2011
- 語文:中英對照
- ISBN/識別號:9789629964719
- DOI: 10.978.962996/4719
便条集 FLASH CARDS
可使用:0人
線上閱讀中:0人
下載閱讀中:0人
借閱天數:0天
![](/Content/images/qr_x.jpg)
推薦採購不提供QR CODE
線上閱讀
本書提供兩種檔案格式,請選擇開啟:
EPUB彈性排版,可依載具大小自動斷行或換頁,較適合小螢幕閱讀。
書籍內容
TOP
- 目錄
-
A Note on Translating Yu Jian by Ron Padgett
-
Firm,Steadfast,Staunch,Resolute: Yu Jian’s Flash Cards by Simon Patton
-
I arrive at his living room with a poem 空着手 带着诗
-
In the beginning is the rabbit 开头是一只兔子
-
I see a rose 我看见一朵玫瑰
-
When I work 干活的时候
-
The property where the palm tree lives 棕榈树住的土地被卖掉了
-
With a shaved head 剃光头的人
-
A tree 一棵树
-
Morning time to brush my teeth 早上 刷牙的时候
-
If I compare spring to a temple 把春天比喻成神庙
-
A letter 一封信
-
The road that goes there 通向那里的道路不需要经过
-
You’re about to become 你将要 完成
-
I write in autumn 我在秋天写作
-
The washing machine on Saturday 洗衣机的星期六
-
The poet is hosting a meeting 女诗人主持会议
-
It’s used for holding carp 用它盛鲤鱼
-
In the Nu River forest 在怒江州的丛林中
-
The lone white eucalyptus 在白色的公寓附近
-
Originally this poem was written 这首诗曾经存在
-
The salesman who sells 在超级市场卖音响器材的营业员
-
Autumn is coming 啊 秋天来了
-
Outside my window 在我的窗子外面
-
A member of the proletariat 无产者在星期日的大街上走
-
Finishing Poem #54 写到 54
-
The alarm clock doesn’t ring 闹钟不报告另一类的时间
-
Someone discovered Xi Shuang Ban Na 有人发现了西双版纳
-
According to both theory and practice 国家公路 依据某些经验和原则
-
Autumn is deep 秋天深了
-
If you want to make every word 要把每一句话都说得深刻
-
It’s possible for ninety poets to think 九十个诗人会在同一时刻
-
The supermarket’s concrete foundation 超级市场的水泥地基打入地层十米以下
-
Oh this is the merry-go-round 这就是旋转木马
-
In the zoo where dark is falling 黑暗将至的动物园
-
Night along the Nu River is strange 怒江州的黑夜是陌生的
-
In the middle of the horse going 在旋转木马的核心
-
The poet walks on the road 诗人走在叙事诗的路上
-
The architect for the madhouse 疯人院的设计师
-
Certain things are placed 有些东西被搁在黑暗的最高一层
-
There’s a pleasure 有一种快感我从未体验
-
Under the moon 明月降临
-
Red lights 红色光芒
-
Another autumn 又是秋天
-
The road to death 死亡的道路
-
A black leopard 黑豹子
-
Ancient lungs screech 古代的肺在工业的天空尖叫
-
(Poetry Recipe) (诗歌秘方)
-
A wolf passes through the valley 狼经过山谷
-
A cold front is attacking the city 寒流袭击城市
-
Along the River Dimaluo 迪麻洛河
-
The afternoon sun 阳光在下午
-
An eighteen-year-old college girl 十八岁的大学女生
-
On the garden’s eyelashes 蝴蝶在花园的睫毛上
-
The car zooms across the high plateau 汽车在高原上飞驰
-
In 1998 公元 1998 年
-
You’re too vulgar 玉花对他说
-
I always try to reach 我总是想抵达皮带的第七个扣
-
You must confess honestly 你要老实交代
-
He’s walking others are walking too 他在走 他的周围也有人在走
-
Inscrutable thoughts 深不可测的思想
-
Peeling an apple at dusk 削苹果的女人
-
In springtime girls run 姑娘们跑进春天浴室
-
On the stage 主席台上
-
The golden age is coming soon 黄金时代就要到了
-
The eggshell breaks in the afternoon 下午的蛋壳碎了
-
A clean sanitized square 干净卫生的广场
-
Afternoon in a remote mountain 偏远山区的下午
-
The injury didn’t come from 伤害 不是来自时代
-
The well at the old house 故乡的井已经干掉
-
Poet Chen Ping is a policeman 诗人陈平的职业是警察
-
The red land rolls on beneath the sky 红色的大地在苍天下翻滚
-
The driver p0inted to a village 司机指着山下一个村庄
-
That day I passed by 有一天我路过建筑工地
-
Morning in the park 公园的早晨