Subtle and compelling, Bai Hua is among the best in contemporary Chinese poetry.
—David Der-wei Wang
In pacing and imagery Bai Hua’s poems are meditations on the acceleration and slowing of time as it is lived, and as the poet experiences time being measured out in wild particularities; the particulars arise in the poems like stresses in a line of an incantation.
One of the greatest pleasures of Wind Says is SzeLorrain’s consistent sensitivity to the consonant and liquid transitions between spoken phonemes in Chinese and in English, so the English words seem to resound the sensual texture of the original’s musicaliry. As a fine poet in her own right, her skillful attention to the sounds of English shows how wonderfully it can be done.
—Frank Stewart, The Poeii Behind the Poem: Translating Asian Poetry into English
- A Prelude to Bai Hua’s Lyricism Fiona Sze-Lorrain
- (I) Precipice
- (II) Summer Is Still Far
- (III) In the Qing Dynasty
- (IV) Jonestown
- (V) Memories
- (VI) The Man Clothed in Birch Bark
- (VII) Hand Notes on Mountain and Water
- (VIII) Character Sketches
- The Tibetan
- The Enigma of Time，Cities and Voices