臺北人

0 人評分過此書

可使用:0

線上閱讀中:0

下載閱讀中:0

借閱天數:0

推薦採購不提供QR CODE
線上閱讀
本書提供兩種檔案格式,請選擇開啟:
EPUB彈性排版,可依載具大小自動斷行或換頁,較適合小螢幕閱讀。

書籍內容

TOP
  • 內容簡介
  • 目錄
《臺北人》在中國現代小說史上的地位已毋須置疑,它不但得到學院的專家肯定,而且在全球華人社會都擁有廣大讀者群。它堪稱中國人文化處境、中國現代小說發展及西方現代主義傳入,三者完美結合的藝術品。在21世紀重讀這部經典的中英對照版本,對中國文化歷史的反思和中國文學的傳播都意義深遠。 《臺北人》寫部分中國人遷台後的處境,青春、愛情、社會地位的一去不返。臺北人原是被歷史與戰亂遺棄的中國人,這種文化身分的斷裂在今天讀來仍覺悲涼,回顧不同地域的中國人滄桑史,這部《臺北人》的文本更具文化意涵,當今讀者也可獲得更豐富的啟示。 本書編者坦言,因為翻譯的困難,這部作品遲遲未能出現於西方讀者眼前。因此這部中英對照本的出現,加倍珍貴,它以最合符原著精神的面貌推向英語世界,對中國文學的傳播堪稱一項功德,更對中國文學的翻譯起了示範作用。 原著小說的首個英譯版本,1982年由美國印第安那大學出版社出版,但譯文注重適應英美讀者需求,本書由作者白先勇參與翻譯,更能曲盡原作神髓。 要做到這一點並不容易,在“兩種文字播遷的風險”之間,譯者以美式英語活現中國人民神情語態,同時兼顧人物的性格和背境。據編者說,他們能跨越文化鴻溝,是因為用的是“世界性的白話”(universal vernacular)。這個概念值得文學翻譯研究者細心領會。