0人評分過此書
擁有此書的圖書館
搜尋館別
選擇單位類型或單位所在地區
選擇單位類型
:
選擇單位所在地區
:
- 嘉義市政府文化局 前往
- 基隆市公共圖書館 前往
- 宜蘭縣文化局 前往
- 新北市立圖書館 前往
- 新竹市圖書館 前往
- 新竹縣公共圖書館 前往
- 桃園市立圖書館 前往
- 臺中市立圖書館 前往
- 臺南市立圖書館 前往
- 臺東縣政府文化處圖書館 前往
- 苗栗縣立圖書館 前往
- 雲林縣鄉鎮(市)圖書館 前往
- Columbia University 前往
- Duke University Libraries 前往
- Gyeongsang National Univ. 前往
- Harvard University 前往
- Jeju National University 濟州大學 前往
- Jeonbuk University 前往
- Vanderbilt University 前往
- 中原大學 前往
- 中國文化大學 前往
- 中央研究院 前往
- 中華大學 前往
- 中華醫事科技大學 前往
- 亞洲大學 前往
- 佛光大學 前往
- 健行科技大學 前往
- 元培醫事科技大學 前往
- 元智大學 前往
- 南臺科技大學 前往
- 南華大學 前往
- 吳鳳科技大學 前往
- 嘉南藥理大學 前往
- 國家圖書館 前往
- 國立中央大學 前往
- 國立中山大學 前往
- 國立中正大學 前往
- 國立中興大學 前往
- 國立勤益科技大學 前往
- 國立嘉義大學 前往
- 國立宜蘭大學 前往
- 國立屏東大學 前往
- 國立屏東科技大學 前往
- 國立彰化師範大學 前往
- 國立成功大學 前往
- 國立政治大學 前往
- 國立東華大學 前往
- 國立清華大學 前往
- 國立澎湖科技大學 前往
- 國立聯合大學 前往
- 國立臺中科技大學 前往
- 國立臺北大學 前往
- 國立臺北教育大學 前往
- 國立臺北科技大學 前往
- 國立臺北護理健康大學 前往
- 國立臺南大學 前往
- 國立臺東大學 前往
- 國立臺灣大學 前往
- 國立臺灣師範大學 前往
- 國立臺灣海洋大學 前往
- 國立臺灣科技大學 前往
- 國立臺灣藝術大學 前往
- 國立虎尾科技大學 前往
- 國立陽明交通大學 前往
- 國立雲林科技大學 前往
- 國立高雄大學 前往
- 國立高雄餐旅大學 前往
- 國防醫學大學圖書館(含三總、北投、松山、澎湖) 前往
- 大仁科技大學 前往
- 大同大學 前往
- 大葉大學 前往
- 宏國德霖科技大學 前往
- 實踐大學 前往
- 德明財經科技大學 前往
- 德育學校財團法人德育護理健康學院 前往
- 慈濟大學 前往
- 明新科技大學 前往
- 朝陽科技大學 前往
- 東吳大學 前往
- 東海大學 前往
- 樹德科技大學 前往
- 海軍軍官學校 前往
- 淡江大學 前往
- 玄奘大學 前往
- 真理大學 前往
- 空軍軍官學校 前往
- 義守大學 前往
- 耕莘健康管理專科學校 前往
- 聖約翰科技大學 前往
- 臺北城市科技大學 前往
- 臺北基督學院 前往
- 臺北市立大學 前往
- 臺南應用科技大學 前往
- 華夏科技大學 前往
- 輔仁大學 前往
- 輔英科技大學 前往
- 逢甲大學 前往
- 銘傳大學 前往
- 長庚大學 前往
- 長榮大學 前往
- 開南大學 前往
- 靜宜大學 前往
- 韓國中央大學CHUNG-ANG UNIVERSITY 前往
- 香港城市大學 City University of Hong Kong 前往
- 高雄科技大學 前往
- 龍華科技大學 前往
西語人士要學中文很難嗎?
本書以中國文字起源出發,利用象形文字來說明文字的演變、辭彙的形成與分析,非常適合西語人士做為學習中文的華語教材。
這是一本很有趣的學習語言書,邀您一起來學中文!!
Es evidente que la “materia prima” de una lengua es el vocabulario con el cual se manejan sus usuarios. La lengua se encuentra en constante proceso de transformación y evolución y, por consiguiente, se producen también cambios en el conjunto de su vocabulario. No obstante, este fenómeno lingüístico no surge de una forma repentina ni actúa tajantemente; ninguna palabra aparece de la noche a la mañana y sustituye en el acto a otra, sino que las palabras, nuevas y arcaicas, conviven durante cierto período a lo largo de la historia de la lengua y, según su grado de aceptación y de extensión, se conservan unas y se desechan otras. Los procedimientos o reglas de formación de palabras no siempre son los mismos en cada lengua, por lo que puede resultar de gran utilidad que un alumno de habla china que aprende español sepa cuáles son los patrones para la formación de palabras en español, y viceversa. O lo que es lo mismo, cabe afirmar que el desconocimiento de la morfología de la lengua materna de uno supone una mayor dificultad en el aprendizaje / la enseñanza de las extranjeras. Algunos de los procedimientos que utiliza el chino para la formación de palabras nuevas son semejantes a los del español y otros, distintos. Estudiar los puntos comunes y diferenciadores es un tema, a nuestro juicio, interesante y apasionante, con repercusiones transcendentales en otros muchos campos, tanto de la lingüística teórica como de la lingüística aplicada.
本書以中國文字起源出發,利用象形文字來說明文字的演變、辭彙的形成與分析,非常適合西語人士做為學習中文的華語教材。
這是一本很有趣的學習語言書,邀您一起來學中文!!
Es evidente que la “materia prima” de una lengua es el vocabulario con el cual se manejan sus usuarios. La lengua se encuentra en constante proceso de transformación y evolución y, por consiguiente, se producen también cambios en el conjunto de su vocabulario. No obstante, este fenómeno lingüístico no surge de una forma repentina ni actúa tajantemente; ninguna palabra aparece de la noche a la mañana y sustituye en el acto a otra, sino que las palabras, nuevas y arcaicas, conviven durante cierto período a lo largo de la historia de la lengua y, según su grado de aceptación y de extensión, se conservan unas y se desechan otras. Los procedimientos o reglas de formación de palabras no siempre son los mismos en cada lengua, por lo que puede resultar de gran utilidad que un alumno de habla china que aprende español sepa cuáles son los patrones para la formación de palabras en español, y viceversa. O lo que es lo mismo, cabe afirmar que el desconocimiento de la morfología de la lengua materna de uno supone una mayor dificultad en el aprendizaje / la enseñanza de las extranjeras. Algunos de los procedimientos que utiliza el chino para la formación de palabras nuevas son semejantes a los del español y otros, distintos. Estudiar los puntos comunes y diferenciadores es un tema, a nuestro juicio, interesante y apasionante, con repercusiones transcendentales en otros muchos campos, tanto de la lingüística teórica como de la lingüística aplicada.
何萬儀
西班牙馬德里大學語言學博士,現為淡江大學西班牙語文學系副教授。
劉莉美
西班牙馬德里大學文學博士,2007年至2015年於西班牙Comillas及Zaragoza兩所大學教授中文,現為淡江大學西班牙語文學系助理教授。
- 出版地 : 臺灣
- 語言 : 西班牙文
- DOI : 10.978.98696071/55
按鈕
(最多能選 20 間)
執行篩選